شكاوي من أخطاء النسخة الإنجليزية من امتحان أحياء الثانوية العامة
شهد امتحان مادة الاحياء لطلاب الثانوية العامة باللغة الانجليزية، الذي خاضه الطلاب، أول أمس الخميس، شكاوي كثيرة بسبب أخطاء في الترجمة فى النسخة الإنجليزية والتى أدت لإختلاف السؤال تماما عن الامتحان باللغة العربية.
حدد المعلمون في المدارس التجريبية والخاصة لغات ٥ أخطاء في نسخة الامتحان في اللغة الانجليزية، محذرين من فقدان الطلاب لدرجات بالامتحان بدون ذنب منهم.
حدد المعلمون الأخطاء وهي، السؤال عن function of Ligaments الـ هي الأربطة ومكتوبة في العربي وظيفة الأوتار الـ هي tendons، وسؤال مطلوب عدد الكروموسومز في الـ oocyt in plasmodium؟ التصحيح oocyst الـ oocyte فى الإنسان.
وكذلك السؤال عن الرسمة ارسم صورة لبويضة ناضجة فى النسخة المترجمة ذاكر كلمة ovum ولا يوجد فى الزهرة كلمة ovum والمفروض ovary وهذا يعد خطأ فى السؤال باللغة الانجليزية.
وسؤال نوع الخلية يوجد خطأ علمى بكتاب الوزارة وقد اشار اليه السيد مستشار العلوم فى مراجعة العلوم على القناة التعليمية ان الكتاب المدرسى غير موفق فى التفرقة بين الخلية الاحادية النواه والخلية القاعدية وقد تسبب هذا السؤال فى اختلاف الطلاب فى طريقة الحل، وأكدوا أن هناك خطأ أخر وهو السؤال عن اقل عدد للقواعد النيتروجينية فقد اختلف عليها الطلاب ونجد من جاوب عليها 4 واخرون جاوبوا 2 وذلك لان سبب الاختلاف غير مطالب بها الطالب ومن الاجزاء الملغية وبهذا يمكن ان يجيب الطالب عن ذلك باقل عدد للقواعد 2.
إضافة إلي كثيرة أخرى وأسلوب كتابة الاسئلة نفسه سئ والقواعد بها أخطاء وحيث ان طلاب اللغات تقرأ الاسئله بالانجليزيه لغه دراستهم ولا تلتفت لنموذج الاسئله باللغة العربية ، لذ لك فإننا نطالب أن يكون نموذج تصحيح الأحياء لغات موافقا لما جاء فى النسخة الإنجليزية الملزم بها الطالب وليس للعربيه.
من جانبه علق الدكتور يسري ساويرس مستشار علوم بوزارة التربية والتعليم والتعليم الفني، على شكاوي طلاب الثانوية العامة شعبة علمي علوم، عن اختلاف ترجمة اسئلة الأمتحان في مادة الأحياء اللغات عن امتحان الأحياء باللغة العربية.
أكد ساويرس، أن في الاختبار المترجم إلى لغة أجنبية ، يحصل الطالب على الدرجة المخصصة للسؤال عند إستجابته بالإجابة الصحيحة عن السؤال سواء في صياغته باللغة العربية أو باللغة الأجنبية.